ex-iskon-pleme
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!

Page 6 of 7 Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next

Go down

Zagrebčanka bi zabranila Advent!!! - Page 6 Empty Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!

Post by Noor Sat 23 Dec - 14:30

Kavran wrote:
Noor wrote:
asilovski wrote:
Noor wrote:
asilovski wrote:
ili kkao vi kažete kremšnite to je isto stoljetna hrvatska slastica heheh
a kako treba reći...krempita?  :P
to je smiješno, jer taj kolač nema veze ni sa kakvim pitama...ni bosanskim, a ni onim koje imaju prhko tijesto...
šnita je stara hrvatska riječica
nije, to je prihvaćeni germanizam
al, ti kroz ovaj sarkazam tvrdiš da, za razliku od šnite, pita jest hrvatska riječ :)

The first known mention of the word in English was in 1936. The English word is borrowed from Modern Greek πίτα, in turn from the Byzantine Greek πίτα "bread, cake, pie, pitta" (attested in 1108)[7] and possibly from the Ancient Greek πίττα or πίσσα "pitch/resin" (for the gloss), or Ancient Greek πικτή (pikte), "fermented pastry," which may have passed to Latin as "picta" cf. pizza. It was received into Levantine Arabic (as fatteh, since Arabic lacks the sound /p/). Other hypotheses trace the word back to the Classical Hebrew word patt פת (literally "a morsel of bread").[citation needed] It is spelled like the Aramaic pittəṭā/pittā (פיתה), from which it was received into Byzantine Greek (see above). Hypotheses also exist for Germanic or Illyrian intermediaries.

The word has been borrowed by Turkish as pide, and appears in the Balkan languages as Serbo-Croatian pita, Romanian pită, Albanian pite, Bulgarian pitka or pita. In Arabic, the phrase خبز البيتا (pita bread) is sometimes used; other names are simply خبز 'khubz, bread' or الخبز العربي 'Arab bread' or خبز الكماج 'al-kimaj bread'. In Egypt, it is called ʿaish (عيش) or ʿaish baladi  (عيش بلدي).


čuj ... znaš kaj .... kod mene je uvijek bila ''kremšnita''.
kaj ne?

:)
i kod mene :)

Noor

Posts : 25907
2017-10-06


Back to top Go down

Zagrebčanka bi zabranila Advent!!! - Page 6 Empty Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!

Post by Noor Sat 23 Dec - 14:33

Gnječ wrote:
asilovski wrote:
Noor wrote:
debotoijusto wrote:
Noor wrote:
snađem se uvijek  :D

toga sam se i plasio  :D
najbolje znaju ukucani , ako ne dozivi sutra znaci dobra
cijelu tepsiju bi mi smazao, znam te :P
Srbizam

turcizam, tepsi je poslužavnik Borrowing from Ottoman Turkish تپسی‏ (tepsi, “tray”)
hrvatski je pekač



Last edited by Noor on Sat 23 Dec - 14:34; edited 1 time in total
Noor
Noor

Posts : 25907
2017-10-06


Back to top Go down

Zagrebčanka bi zabranila Advent!!! - Page 6 Empty Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!

Post by Kermit Sat 23 Dec - 14:34

Noor wrote:
asilovski wrote:
Noor wrote:
asilovski wrote:
kaja wrote:
I na bakalar sa tisućljetnom tradicijom :)
ili kkao vi kažete kremšnite to je isto stoljetna hrvatska slastica heheh
a kako treba reći...krempita?  :P
to je smiješno, jer taj kolač nema veze ni sa kakvim pitama...ni bosanskim, a ni onim koje imaju prhko tijesto...
šnita je stara hrvatska riječica
nije, to je prihvaćeni germanizam
al, ti kroz ovaj sarkazam tvrdiš da, za razliku od šnite, pita jest hrvatska riječ :)

The first known mention of the word in English was in 1936. The English word is borrowed from Modern Greek πίτα, in turn from the Byzantine Greek πίτα "bread, cake, pie, pitta" (attested in 1108)[7] and possibly from the Ancient Greek πίττα or πίσσα "pitch/resin" (for the gloss), or Ancient Greek πικτή (pikte), "fermented pastry," which may have passed to Latin as "picta" cf. pizza. It was received into Levantine Arabic (as fatteh, since Arabic lacks the sound /p/). Other hypotheses trace the word back to the Classical Hebrew word patt פת (literally "a morsel of bread").[citation needed] It is spelled like the Aramaic pittəṭā/pittā (פיתה), from which it was received into Byzantine Greek (see above). Hypotheses also exist for Germanic or Illyrian intermediaries.

The word has been borrowed by Turkish as pide, and appears in the Balkan languages as Serbo-Croatian pita, Romanian pită, Albanian pite, Bulgarian pitka or pita. In Arabic, the phrase خبز البيتا (pita bread) is sometimes used; other names are simply خبز 'khubz, bread' or الخبز العربي 'Arab bread' or خبز الكماج 'al-kimaj bread'. In Egypt, it is called ʿaish (عيش) or ʿaish baladi  (عيش بلدي).
Ne samo da su obje posuđenice znači i obje pravilne
Kermit
Kermit

Female
Posts : 26479
2014-04-17


Back to top Go down

Zagrebčanka bi zabranila Advent!!! - Page 6 Empty Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!

Post by Kermit Sat 23 Dec - 14:35

Noor wrote:
Gnječ wrote:
asilovski wrote:
Noor wrote:
debotoijusto wrote:

toga sam se i plasio  :D
najbolje znaju ukucani , ako ne dozivi sutra znaci dobra
cijelu tepsiju bi mi smazao, znam te :P
Srbizam

turcizam, tepsi je poslužavnik Borrowing from Ottoman Turkish تپسی‏ (tepsi, “tray”)
hrvatski je pekač

mjedenica, lim, međutim nemamo točne riječice za isti predmet
Kermit
Kermit

Female
Posts : 26479
2014-04-17


Back to top Go down

Zagrebčanka bi zabranila Advent!!! - Page 6 Empty Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!

Post by Noor Sat 23 Dec - 14:37

asilovski wrote:
Noor wrote:
asilovski wrote:
Noor wrote:
asilovski wrote:
ili kkao vi kažete kremšnite to je isto stoljetna hrvatska slastica heheh
a kako treba reći...krempita?  :P
to je smiješno, jer taj kolač nema veze ni sa kakvim pitama...ni bosanskim, a ni onim koje imaju prhko tijesto...
šnita je stara hrvatska riječica
nije, to je prihvaćeni germanizam
al, ti kroz ovaj sarkazam tvrdiš da, za razliku od šnite, pita jest hrvatska riječ :)

The first known mention of the word in English was in 1936. The English word is borrowed from Modern Greek πίτα, in turn from the Byzantine Greek πίτα "bread, cake, pie, pitta" (attested in 1108)[7] and possibly from the Ancient Greek πίττα or πίσσα "pitch/resin" (for the gloss), or Ancient Greek πικτή (pikte), "fermented pastry," which may have passed to Latin as "picta" cf. pizza. It was received into Levantine Arabic (as fatteh, since Arabic lacks the sound /p/). Other hypotheses trace the word back to the Classical Hebrew word patt פת (literally "a morsel of bread").[citation needed] It is spelled like the Aramaic pittəṭā/pittā (פיתה), from which it was received into Byzantine Greek (see above). Hypotheses also exist for Germanic or Illyrian intermediaries.

The word has been borrowed by Turkish as pide, and appears in the Balkan languages as Serbo-Croatian pita, Romanian pită, Albanian pite, Bulgarian pitka or pita. In Arabic, the phrase خبز البيتا (pita bread) is sometimes used; other names are simply خبز 'khubz, bread' or الخبز العربي 'Arab bread' or خبز الكماج 'al-kimaj bread'. In Egypt, it is called ʿaish (عيش) or ʿaish baladi  (عيش بلدي).
Ne samo da su obje posuđenice znači i obje pravilne
pa nije stvar u tome što su posuđenice, nego što nemaju isto značenje

šnita je kriška, feta...a pita je vrsta kolača s prhkim tijestom, koje se u kremšniti NE KORISTI. u kremšniti je lisnato :)
a moj asila, nikad od tebe slastičar :P

_________________
It's So Good To Be Bad
Noor
Noor

Posts : 25907
2017-10-06


Back to top Go down

Zagrebčanka bi zabranila Advent!!! - Page 6 Empty Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!

Post by Guest Sat 23 Dec - 14:38

asilovski wrote:
Noor wrote:
Gnječ wrote:
asilovski wrote:
Noor wrote:
cijelu tepsiju bi mi smazao, znam te :P
Srbizam

turcizam, tepsi je poslužavnik Borrowing from Ottoman Turkish تپسی‏ (tepsi, “tray”)
hrvatski je pekač

mjedenica, lim, međutim nemamo točne riječice za isti predmet

Pekač (tepsija, protvan, lim, pleh, padela, škrovada, mjedenica, limenica, pekva) plitka je kuhinjska posuda za pečenje hrane, najčešće od metala, malo povišenog ruba. Pravokutnog je ili okruglog oblika, kada najčešće u promjeru ima oko 40 cm. Zdjelasta je oblika za pripremu nabujka (kuglofa). Visine je obično oko 5 cm.

ali kaže se sunce sija ko tepsija. nemoš reć sunce sija ko padela ili škrovada.
avatar
Guest
Guest


Back to top Go down

Zagrebčanka bi zabranila Advent!!! - Page 6 Empty Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!

Post by Kavran Sat 23 Dec - 14:38

Noor wrote:
asilovski wrote:
Noor wrote:
asilovski wrote:
Noor wrote:
a kako treba reći...krempita?  :P
to je smiješno, jer taj kolač nema veze ni sa kakvim pitama...ni bosanskim, a ni onim koje imaju prhko tijesto...
šnita je stara hrvatska riječica
nije, to je prihvaćeni germanizam
al, ti kroz ovaj sarkazam tvrdiš da, za razliku od šnite, pita jest hrvatska riječ :)

The first known mention of the word in English was in 1936. The English word is borrowed from Modern Greek πίτα, in turn from the Byzantine Greek πίτα "bread, cake, pie, pitta" (attested in 1108)[7] and possibly from the Ancient Greek πίττα or πίσσα "pitch/resin" (for the gloss), or Ancient Greek πικτή (pikte), "fermented pastry," which may have passed to Latin as "picta" cf. pizza. It was received into Levantine Arabic (as fatteh, since Arabic lacks the sound /p/). Other hypotheses trace the word back to the Classical Hebrew word patt פת (literally "a morsel of bread").[citation needed] It is spelled like the Aramaic pittəṭā/pittā (פיתה), from which it was received into Byzantine Greek (see above). Hypotheses also exist for Germanic or Illyrian intermediaries.

The word has been borrowed by Turkish as pide, and appears in the Balkan languages as Serbo-Croatian pita, Romanian pită, Albanian pite, Bulgarian pitka or pita. In Arabic, the phrase خبز البيتا (pita bread) is sometimes used; other names are simply خبز 'khubz, bread' or الخبز العربي 'Arab bread' or خبز الكماج 'al-kimaj bread'. In Egypt, it is called ʿaish (عيش) or ʿaish baladi  (عيش بلدي).
Ne samo da su obje posuđenice znači i obje pravilne
pa nije stvar u tome što su posuđenice, nego što nemaju isto značenje

šnita je kriška, feta...a pita je vrsta kolača s prhkim tijestom, koje se u kremšniti NE KORISTI. u kremšniti je lisnato :)
a moj asila, nikad od tebe slastičar :P

mađarski aljbanac .... e .... jebeno skroz.

:^0

_________________
Trči vrime, cvili maška,
traje jubav, pusta siromaška,
šaka suza, vrića smija, 
ča je život vengo fantazija.
Kavran
Kavran

Posts : 2669
2017-10-12

Lokacija: : Svemir

Back to top Go down

Zagrebčanka bi zabranila Advent!!! - Page 6 Empty Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!

Post by Noor Sat 23 Dec - 14:39

asilovski wrote:
Noor wrote:
Gnječ wrote:
asilovski wrote:
Noor wrote:
cijelu tepsiju bi mi smazao, znam te :P
Srbizam

turcizam, tepsi je poslužavnik Borrowing from Ottoman Turkish تپسی‏ (tepsi, “tray”)
hrvatski je pekač

mjedenica, lim, međutim nemamo točne riječice za isti predmet

https://hrcak.srce.hr/file/113649

_________________
It's So Good To Be Bad
Noor
Noor

Posts : 25907
2017-10-06


Back to top Go down

Zagrebčanka bi zabranila Advent!!! - Page 6 Empty Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!

Post by Noor Sat 23 Dec - 14:42

Kavran wrote:
Noor wrote:
asilovski wrote:
Noor wrote:
asilovski wrote:
šnita je stara hrvatska riječica
nije, to je prihvaćeni germanizam
al, ti kroz ovaj sarkazam tvrdiš da, za razliku od šnite, pita jest hrvatska riječ :)

The first known mention of the word in English was in 1936. The English word is borrowed from Modern Greek πίτα, in turn from the Byzantine Greek πίτα "bread, cake, pie, pitta" (attested in 1108)[7] and possibly from the Ancient Greek πίττα or πίσσα "pitch/resin" (for the gloss), or Ancient Greek πικτή (pikte), "fermented pastry," which may have passed to Latin as "picta" cf. pizza. It was received into Levantine Arabic (as fatteh, since Arabic lacks the sound /p/). Other hypotheses trace the word back to the Classical Hebrew word patt פת (literally "a morsel of bread").[citation needed] It is spelled like the Aramaic pittəṭā/pittā (פיתה), from which it was received into Byzantine Greek (see above). Hypotheses also exist for Germanic or Illyrian intermediaries.

The word has been borrowed by Turkish as pide, and appears in the Balkan languages as Serbo-Croatian pita, Romanian pită, Albanian pite, Bulgarian pitka or pita. In Arabic, the phrase خبز البيتا (pita bread) is sometimes used; other names are simply خبز 'khubz, bread' or الخبز العربي 'Arab bread' or خبز الكماج 'al-kimaj bread'. In Egypt, it is called ʿaish (عيش) or ʿaish baladi  (عيش بلدي).
Ne samo da su obje posuđenice znači i obje pravilne
pa nije stvar u tome što su posuđenice, nego što nemaju isto značenje

šnita je kriška, feta...a pita je vrsta kolača s prhkim tijestom, koje se u kremšniti NE KORISTI. u kremšniti je lisnato :)
a moj asila, nikad od tebe slastičar :P

mađarski aljbanac .... e .... jebeno skroz.

:^0
kremkriška, kremfeta :D
Noor
Noor

Posts : 25907
2017-10-06


Back to top Go down

Zagrebčanka bi zabranila Advent!!! - Page 6 Empty Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!

Post by Kavran Sat 23 Dec - 14:43

Noor wrote:
Kavran wrote:
Noor wrote:
asilovski wrote:
Noor wrote:
nije, to je prihvaćeni germanizam
al, ti kroz ovaj sarkazam tvrdiš da, za razliku od šnite, pita jest hrvatska riječ :)

The first known mention of the word in English was in 1936. The English word is borrowed from Modern Greek πίτα, in turn from the Byzantine Greek πίτα "bread, cake, pie, pitta" (attested in 1108)[7] and possibly from the Ancient Greek πίττα or πίσσα "pitch/resin" (for the gloss), or Ancient Greek πικτή (pikte), "fermented pastry," which may have passed to Latin as "picta" cf. pizza. It was received into Levantine Arabic (as fatteh, since Arabic lacks the sound /p/). Other hypotheses trace the word back to the Classical Hebrew word patt פת (literally "a morsel of bread").[citation needed] It is spelled like the Aramaic pittəṭā/pittā (פיתה), from which it was received into Byzantine Greek (see above). Hypotheses also exist for Germanic or Illyrian intermediaries.

The word has been borrowed by Turkish as pide, and appears in the Balkan languages as Serbo-Croatian pita, Romanian pită, Albanian pite, Bulgarian pitka or pita. In Arabic, the phrase خبز البيتا (pita bread) is sometimes used; other names are simply خبز 'khubz, bread' or الخبز العربي 'Arab bread' or خبز الكماج 'al-kimaj bread'. In Egypt, it is called ʿaish (عيش) or ʿaish baladi  (عيش بلدي).
Ne samo da su obje posuđenice znači i obje pravilne
pa nije stvar u tome što su posuđenice, nego što nemaju isto značenje

šnita je kriška, feta...a pita je vrsta kolača s prhkim tijestom, koje se u kremšniti NE KORISTI. u kremšniti je lisnato :)
a moj asila, nikad od tebe slastičar :P

mađarski aljbanac .... e .... jebeno skroz.

:^0
kremkriška, kremfeta :D

ideš beba ... ma mrak!!

:D
Kavran
Kavran

Posts : 2669
2017-10-12

Lokacija: : Svemir

Back to top Go down

Zagrebčanka bi zabranila Advent!!! - Page 6 Empty Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!

Post by Noor Sat 23 Dec - 14:44

Kavran wrote:
Noor wrote:
Kavran wrote:
Noor wrote:
asilovski wrote:
Ne samo da su obje posuđenice znači i obje pravilne
pa nije stvar u tome što su posuđenice, nego što nemaju isto značenje

šnita je kriška, feta...a pita je vrsta kolača s prhkim tijestom, koje se u kremšniti NE KORISTI. u kremšniti je lisnato :)
a moj asila, nikad od tebe slastičar :P

mađarski aljbanac .... e .... jebeno skroz.

:^0
kremkriška, kremfeta :D

ideš beba ... ma mrak!!

:D
a može i kremštruklji jocolor
Noor
Noor

Posts : 25907
2017-10-06


Back to top Go down

Zagrebčanka bi zabranila Advent!!! - Page 6 Empty Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!

Post by Kavran Sat 23 Dec - 14:49

Noor wrote:
Kavran wrote:
Noor wrote:
Kavran wrote:
Noor wrote:
pa nije stvar u tome što su posuđenice, nego što nemaju isto značenje

šnita je kriška, feta...a pita je vrsta kolača s prhkim tijestom, koje se u kremšniti NE KORISTI. u kremšniti je lisnato :)
a moj asila, nikad od tebe slastičar :P

mađarski aljbanac .... e .... jebeno skroz.

:^0
kremkriška, kremfeta :D

ideš beba ... ma mrak!!

:D
a može i kremštruklji jocolor

e to ... tooo ... štrukljiiii .... :^0
Kavran
Kavran

Posts : 2669
2017-10-12

Lokacija: : Svemir

Back to top Go down

Zagrebčanka bi zabranila Advent!!! - Page 6 Empty Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!

Post by Guest Sat 23 Dec - 14:52

Noor wrote:
asilovski wrote:
Noor wrote:
asilovski wrote:
Noor wrote:
a kako treba reći...krempita?  :P
to je smiješno, jer taj kolač nema veze ni sa kakvim pitama...ni bosanskim, a ni onim koje imaju prhko tijesto...
šnita je stara hrvatska riječica
nije, to je prihvaćeni germanizam
al, ti kroz ovaj sarkazam tvrdiš da, za razliku od šnite, pita jest hrvatska riječ :)

The first known mention of the word in English was in 1936. The English word is borrowed from Modern Greek πίτα, in turn from the Byzantine Greek πίτα "bread, cake, pie, pitta" (attested in 1108)[7] and possibly from the Ancient Greek πίττα or πίσσα "pitch/resin" (for the gloss), or Ancient Greek πικτή (pikte), "fermented pastry," which may have passed to Latin as "picta" cf. pizza. It was received into Levantine Arabic (as fatteh, since Arabic lacks the sound /p/). Other hypotheses trace the word back to the Classical Hebrew word patt פת (literally "a morsel of bread").[citation needed] It is spelled like the Aramaic pittəṭā/pittā (פיתה), from which it was received into Byzantine Greek (see above). Hypotheses also exist for Germanic or Illyrian intermediaries.

The word has been borrowed by Turkish as pide, and appears in the Balkan languages as Serbo-Croatian pita, Romanian pită, Albanian pite, Bulgarian pitka or pita. In Arabic, the phrase خبز البيتا (pita bread) is sometimes used; other names are simply خبز 'khubz, bread' or الخبز العربي 'Arab bread' or خبز الكماج 'al-kimaj bread'. In Egypt, it is called ʿaish (عيش) or ʿaish baladi  (عيش بلدي).
Ne samo da su obje posuđenice znači i obje pravilne
pa nije stvar u tome što su posuđenice, nego što nemaju isto značenje

šnita je kriška, feta...a pita je vrsta kolača s prhkim tijestom, koje se u kremšniti NE KORISTI. u kremšniti je lisnato :)
a moj asila, nikad od tebe slastičar :P

jok, kriška nije šnita. kriška je komad izrezan iz cjeline (preko središta ukriž) [kriška naranče; kriška torte]; segment
avatar
Guest
Guest


Back to top Go down

Zagrebčanka bi zabranila Advent!!! - Page 6 Empty Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!

Post by Noor Sat 23 Dec - 14:54

Gnječ wrote:
Noor wrote:
asilovski wrote:
Noor wrote:
asilovski wrote:
šnita je stara hrvatska riječica
nije, to je prihvaćeni germanizam
al, ti kroz ovaj sarkazam tvrdiš da, za razliku od šnite, pita jest hrvatska riječ :)

The first known mention of the word in English was in 1936. The English word is borrowed from Modern Greek πίτα, in turn from the Byzantine Greek πίτα "bread, cake, pie, pitta" (attested in 1108)[7] and possibly from the Ancient Greek πίττα or πίσσα "pitch/resin" (for the gloss), or Ancient Greek πικτή (pikte), "fermented pastry," which may have passed to Latin as "picta" cf. pizza. It was received into Levantine Arabic (as fatteh, since Arabic lacks the sound /p/). Other hypotheses trace the word back to the Classical Hebrew word patt פת (literally "a morsel of bread").[citation needed] It is spelled like the Aramaic pittəṭā/pittā (פיתה), from which it was received into Byzantine Greek (see above). Hypotheses also exist for Germanic or Illyrian intermediaries.

The word has been borrowed by Turkish as pide, and appears in the Balkan languages as Serbo-Croatian pita, Romanian pită, Albanian pite, Bulgarian pitka or pita. In Arabic, the phrase خبز البيتا (pita bread) is sometimes used; other names are simply خبز 'khubz, bread' or الخبز العربي 'Arab bread' or خبز الكماج 'al-kimaj bread'. In Egypt, it is called ʿaish (عيش) or ʿaish baladi  (عيش بلدي).
Ne samo da su obje posuđenice znači i obje pravilne
pa nije stvar u tome što su posuđenice, nego što nemaju isto značenje

šnita je kriška, feta...a pita je vrsta kolača s prhkim tijestom, koje se u kremšniti NE KORISTI. u kremšniti je lisnato :)
a moj asila, nikad od tebe slastičar :P

jok, kriška nije šnita. kriška je komad izrezan iz cjeline (preko središta ukriž) [kriška naranče; kriška torte]; segment
znam na što misliš, ali kako kažeš komad kruha, šnita kruha ili kriška kruha?
Noor
Noor

Posts : 25907
2017-10-06


Back to top Go down

Zagrebčanka bi zabranila Advent!!! - Page 6 Empty Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!

Post by Kermit Sat 23 Dec - 14:56

Noor wrote:
asilovski wrote:
Noor wrote:
asilovski wrote:
Noor wrote:
a kako treba reći...krempita?  :P
to je smiješno, jer taj kolač nema veze ni sa kakvim pitama...ni bosanskim, a ni onim koje imaju prhko tijesto...
šnita je stara hrvatska riječica
nije, to je prihvaćeni germanizam
al, ti kroz ovaj sarkazam tvrdiš da, za razliku od šnite, pita jest hrvatska riječ :)

The first known mention of the word in English was in 1936. The English word is borrowed from Modern Greek πίτα, in turn from the Byzantine Greek πίτα "bread, cake, pie, pitta" (attested in 1108)[7] and possibly from the Ancient Greek πίττα or πίσσα "pitch/resin" (for the gloss), or Ancient Greek πικτή (pikte), "fermented pastry," which may have passed to Latin as "picta" cf. pizza. It was received into Levantine Arabic (as fatteh, since Arabic lacks the sound /p/). Other hypotheses trace the word back to the Classical Hebrew word patt פת (literally "a morsel of bread").[citation needed] It is spelled like the Aramaic pittəṭā/pittā (פיתה), from which it was received into Byzantine Greek (see above). Hypotheses also exist for Germanic or Illyrian intermediaries.

The word has been borrowed by Turkish as pide, and appears in the Balkan languages as Serbo-Croatian pita, Romanian pită, Albanian pite, Bulgarian pitka or pita. In Arabic, the phrase خبز البيتا (pita bread) is sometimes used; other names are simply خبز 'khubz, bread' or الخبز العربي 'Arab bread' or خبز الكماج 'al-kimaj bread'. In Egypt, it is called ʿaish (عيش) or ʿaish baladi  (عيش بلدي).
Ne samo da su obje posuđenice znači i obje pravilne
pa nije stvar u tome što su posuđenice, nego što nemaju isto značenje

šnita je kriška, feta...a pita je vrsta kolača s prhkim tijestom, koje se u kremšniti NE KORISTI. u kremšniti je lisnato :)
a moj asila, nikad od tebe slastičar :P
šnita je kriška to je istina, ostalo  niđe veze
Kermit
Kermit

Female
Posts : 26479
2014-04-17


Back to top Go down

Zagrebčanka bi zabranila Advent!!! - Page 6 Empty Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!

Post by kaya Sat 23 Dec - 14:57

U Mađarskoj kremsnita se zove krempaprikas i to najbolje zna asila.
kaya
kaya

Posts : 31419
2015-08-15


Back to top Go down

Zagrebčanka bi zabranila Advent!!! - Page 6 Empty Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!

Post by debotoijusto Sat 23 Dec - 14:59

maznuo bi parce torte koliko god bilo desno politicki nekorektno
debotoijusto
debotoijusto

Posts : 30633
2014-04-12


Back to top Go down

Zagrebčanka bi zabranila Advent!!! - Page 6 Empty Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!

Post by Kermit Sat 23 Dec - 15:00

kaja wrote:U Mađarskoj kremsnita se zove krempaprikas i to najbolje zna asila.
hehehe jesi okitila jelku?
Kermit
Kermit

Female
Posts : 26479
2014-04-17


Back to top Go down

Zagrebčanka bi zabranila Advent!!! - Page 6 Empty Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!

Post by Noor Sat 23 Dec - 15:00

asilovski wrote:
Noor wrote:
asilovski wrote:
Noor wrote:
asilovski wrote:
šnita je stara hrvatska riječica
nije, to je prihvaćeni germanizam
al, ti kroz ovaj sarkazam tvrdiš da, za razliku od šnite, pita jest hrvatska riječ :)

The first known mention of the word in English was in 1936. The English word is borrowed from Modern Greek πίτα, in turn from the Byzantine Greek πίτα "bread, cake, pie, pitta" (attested in 1108)[7] and possibly from the Ancient Greek πίττα or πίσσα "pitch/resin" (for the gloss), or Ancient Greek πικτή (pikte), "fermented pastry," which may have passed to Latin as "picta" cf. pizza. It was received into Levantine Arabic (as fatteh, since Arabic lacks the sound /p/). Other hypotheses trace the word back to the Classical Hebrew word patt פת (literally "a morsel of bread").[citation needed] It is spelled like the Aramaic pittəṭā/pittā (פיתה), from which it was received into Byzantine Greek (see above). Hypotheses also exist for Germanic or Illyrian intermediaries.

The word has been borrowed by Turkish as pide, and appears in the Balkan languages as Serbo-Croatian pita, Romanian pită, Albanian pite, Bulgarian pitka or pita. In Arabic, the phrase خبز البيتا (pita bread) is sometimes used; other names are simply خبز 'khubz, bread' or الخبز العربي 'Arab bread' or خبز الكماج 'al-kimaj bread'. In Egypt, it is called ʿaish (عيش) or ʿaish baladi  (عيش بلدي).
Ne samo da su obje posuđenice znači i obje pravilne
pa nije stvar u tome što su posuđenice, nego što nemaju isto značenje

šnita je kriška, feta...a pita je vrsta kolača s prhkim tijestom, koje se u kremšniti NE KORISTI. u kremšniti je lisnato :)
a moj asila, nikad od tebe slastičar :P
šnita je kriška to je istina, ostalo  niđe veze
to ti cijelo vrijeme i govorim...šnita i pita se istina bog rimuju, ali nemaju isto značenje :D

_________________
It's So Good To Be Bad
Noor
Noor

Posts : 25907
2017-10-06


Back to top Go down

Zagrebčanka bi zabranila Advent!!! - Page 6 Empty Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!

Post by Kavran Sat 23 Dec - 15:02

debotoijusto wrote:maznuo bi parce torte koliko god bilo desno politicki nekorektno


đubre fašističko.

:)

_________________
Trči vrime, cvili maška,
traje jubav, pusta siromaška,
šaka suza, vrića smija, 
ča je život vengo fantazija.
Kavran
Kavran

Posts : 2669
2017-10-12

Lokacija: : Svemir

Back to top Go down

Zagrebčanka bi zabranila Advent!!! - Page 6 Empty Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!

Post by debotoijusto Sat 23 Dec - 15:07

Kavran wrote:
debotoijusto wrote:maznuo bi parce torte koliko god bilo desno politicki nekorektno


đubre fašističko.

:)
... i blagoglagoljivo bi hvalio domacicu s tko nas bre rastavi ...od drugog parceta slasnog zalogaja B-)
debotoijusto
debotoijusto

Posts : 30633
2014-04-12


Back to top Go down

Zagrebčanka bi zabranila Advent!!! - Page 6 Empty Re: Zagrebčanka bi zabranila Advent!!!

Post by Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

Page 6 of 7 Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next

Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum